Главная · Шри-Ланка · Соответствие кириллицы и латиницы. Перевод русских букв в английские (онлайн). Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Соответствие кириллицы и латиницы. Перевод русских букв в английские (онлайн). Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.

Транслитерация – это конвертация текста с кириллицы на латиницу или наоборот. Другими словами, обозначение латинскими буквами слов, написанных на русском языке, или обозначение кириллицей слов, написанных на иностранных языках, использующих латинский алфавит.

Транслитерация применяется в разных сферах нашей повседневной жизни: в банковской системе – при оформлении кредитных карт, в ОВИРе – при заполнении документов для получения заграничного паспорта, в международных платежных системах – при заполнении данных для осуществления банковских переводов, для покупок товаров через Интернет и, наконец, при сдаче интеграционного экзамена по русскому языку, истории России и основам права РФ, и для последующей подачи документов на получение: патента для работы, разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВНЖ).

Соискателям РВП, ВНЖ и патента следует учитывать, что вольный перевод фамилии, имени и отчества с кириллицы на латиницу или с латиницы на кириллицу будет иметь негативные последствия при подаче документов в УФМС России. Дело в том, что Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии с 2010 года введены новые правила написания букв кириллицы латинскими буквами. В их основе лежит простое замещение букв русского алфавита буквами или сочетанием букв латинского алфавита. Эти правила уже действуют в УФМС России и именно по ним определяется правильность перевода иностранцем своего имени и фамилии с русского алфавита на латинский. При этом произношение (или транскрипция) не принимается в расчет. Действие транслитерации предполагает четкий регламент в графическом определении одного символа другим, что существенно отличается от транскрипции. Потому что при транскрипции с русского языка применяются буквы и сочетания букв латинского алфавита для максимального приближения произношения букв языка-источника.

Ниже представлена таблица соответствия букв русского алфавита, буквам латинского алфавита.

Таблица соответствия русских букв латинским буквам

Русский Латинский Русский Латинский
A A П P
Б B Р R
В V, W С S
Г G Т T
Д D У U, OU
Е E Ф F, PH
Ё YO Х KH, H
Ж ZH Ц TS
З Z Ч CH, TCH
И I Ш SH
Й Y Щ SCH
К K Ы Y
Л L Э E
М M Ю YU, IU
Н N Я YA, JA
О O

Таблица соответствия русских букв латинице может пригодиться при подборе доменного имени, если имя домена должно читаться на русском языке. Таблица пригодится при создании имен файлов, которые предназначены для публикации в Интернете. Правильное латинское написание имен файлов, несомненно, подскажет пользователю, что он собирается скачать по той или иной ссылке.

Не помешает вспомнить аббревиатуру «ЧПУ» (человекопонятный урл) или иностранное выражение «Friendly URL» (URL - Uniform Resource Locator, уникальный адрес страницы в Интернете). Эти понятия говорят об одном и том же, о читаемых и понятных адресах на WEB-страницах в Интернете. Понятный URL придает пользователю больше уверенности, когда он раздумывает, переходить ли по данной ссылке или нет.

Так же надо отметить, что поисковики хорошо умеют читать, а также переводить имена страниц сайта и используют их при ответе на поисковый запрос. Если в имени страницы присутствует слово из запроса пользователя , то оно выделяется жирным шрифтом в выдаче поисковика. Насколько имена страниц влияют на релевантность того или иного сайта при ответе поисковой системы на запрос пользователя мало известно. Одно можно сказать точно, «ЧПУ» полезны для посетителей Вашего сайта, а значит, их надо использовать. Таблица соответствия русским буквам латинских аналогов, поможет Вам в этом.

Пара примеров «ЧПУ»:

http://avto.ru/prodazha/bu_avtomobili/bmw_x5_2007.html
Прочитав данный URL становиться ясно, что на странице, которую он представляет, находится объявление о продаже автомобиля BMW X5 2007 года выпуска.

http://lib.ru/arhiv/statya-kak-kormit-sobaku.html
Посмотрев на данный URL, можно сказать, что по ссылке находится статья, которая рассказывает о том, как кормить собаку.

Из примеров видно, что слова в названии страниц разделены тире и нижним подчеркиванием. Имена папок подсказывают пользователю, к какой группе можно отнести страницу, расположенную по тому или иному адресу. Имена доменов дают понять, что может располагаться на просторах сайтов, которые к ним привязаны.

Перед тем, как создать страницу сайта с читаемым адресом , название страницы на латинице можно попробовать набрать в поиске Яндекса или Google. Если поисковик попытается подсказать Вам, как правильно писать запрос на русском языке, значит, название Вашей страницы не содержит ошибок. Не забудьте, перед тем как делать запрос в поисковике, убрать из имени страницы все нижние подчеркивания и тире.

Поможет выполнить правильную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: имен, названий, URL страниц сайтов. Транслитерация онлайн (транслит онлайн) - это удобная и простая в использовании программа, которая облегчит Вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице.

Преимущества нашего online-транслитератора:

  1. Учтенные правила различных систем;
  2. Готовый URL для вставки на сайт;
  3. Онлайн перевод в реальном времени.

Пользуйтесь проверенными ресурсами и не тратьте время на долгую транслитерацию!

Транслит онлайн

Ниже Вы можете узнать, что такое транслитерация, а также познакомитесь с основными системами транслитерирования.

Что такое транслитерация?

Транслитерация - это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным. Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.

Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».

Где применяется?

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

  • Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Например, Коваленко - Kovalenko; улица Лебединая - ylitsa Lebedinaya;
  • Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка - «babushka».

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

  • Придумать название сайта. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.

Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка - Shapo4ka. Также это излюбленный метод общения геймеров, которые часто используют транслит на английский.

Наиболее популярные системы транслитерации

Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.

Транслитерация по ГОСТ . Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 - адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.

Транслитерация для документов по требованиям ИКАО . ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.

Транслитерация по системе TYP (Traveller"s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.

Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.

Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.

Транслитерация для Яндекс . Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно алгоритм яндекса.

При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.

Итоговая таблица транслитерации с русского на английский

Ниже представлена сводная таблица для транслита с русского на английский, в которой приведены системы, рассмотренные выше.

Русские буквы

Система TYP

Система ИКАО

ГОСТ 7.79-2000

Приказы МИД N 4271/ МВД N 995

Возможно, Вам будет интересно изучить тему букв и звуков английского языка более подробно. С помощью онлайн-самоучителя Lim English , Вы можете пройти специализированный курс на данную тему. и приступайте к увлекательным занятиям!

Итак, вы зарегистрировались на Алиэкспресс или на любом другом заграничном интернет магазине, потратили достаточно много времени на то, чтобы разобраться как правильно делать покупки, выбирать товар и надежного продавца. И вот, настал момент первого заказа, но чтобы закончить процесс оформления вам нужно написать адрес доставки латинскими буквами.

Но как это сделать правильно? Вы привыкли писать адрес только на русском языке, а тут нужно как-то написать на английском. Поверьте, ничего сложного в заполнении адреса нет. Все очень просто. Самое важное- это правильно написать индекс. Именно по указанному индексу посылка придет на ваше почтовое отделение, а уже там сотрудникам почты нужен будет ваш адрес, для того чтобы прислать вам извещение о посылке. Поэтому, адрес нужно написать так, чтобы на почте смогли его понять.

Если вы неправильно напишите индекс, то ваша посылка совершит небольшое путешествие. Сначала она придет в другое почтовое отделение по ошибочному индексу, а уже там почтовые работники прочитают ваш адрес, поймут, что вы ошиблись, отредактируют индекс и отправят вашу посылку в нужное почтовое отделение.

Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то вам достаточно отслеживать посылку с Алиэкспресс по трек номеру. Сразу же, как она придет на вашу почту, немедленно берите с собой паспорт (чтобы подтвердить вашу личность и что посылка предназначена именно вам) и идите получать ее пока она не ушла обратно к отправителю из-за неверного адреса.

Инструкция как написать адрес латинскими (английскими) буквами

1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира

Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.

Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание
color:#0C3A45; border:1px solid #CCCCCC; background:#F2F2F2;">

Пишем сокращения так же латинскими буквами:
бульвар - bulvar
деревня - der.
дом - d. или dom
имени - im.
квартал - kvartal
квартира - kv
область - obl.
переулок - per.
поселок – pos.
шоссе - shosse

Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14

Не забудьте указать номера телефонов:
Tel - городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 - код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile - ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 - для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.

Есть вопрос? Напишите его в комментариях или обратитесь в чат

Письменность русского языка основана на кириллическом письме. Однако большинство мировых языков используют для этого латинский алфавит. Далее в статье мы расскажем, как писать латинскими буквами правильно. Это очень важный навык, который может пригодиться в любой ситуации. Как пример, написать грамотно свое имя на латинице нужно уметь при заграничных поездках.

История латинского алфавита

Исторически латинский алфавит делится на архаичный вариант и классический. Первый из них имеет большое сходство с греческим языком, от которого, вероятно, и произошел.

В состав первоначального алфавита входило 27 букв, часть из которых практически не использовались. В состав же классического же алфавита входило 23 буквы. Латынь являлась официальным языком в Древнем Риме, и благодаря римской экспансии этот алфавит получил широкое распространение. В процессе исторического развития в латиницу было добавлено еще несколько букв, и в настоящий момент "базовый латинский алфавит" насчитывает 26 букв и полностью совпадает с современным английским.

Однако практически в каждом языке, который использует латинский алфавит в настоящее время, есть свои дополнительные символы латиницы, например буква "торн" (Þ), которая используется в исландском языке. И примеров такого расширения латиницы много.

А как писать прописные латинские буквы, которые входят в "базовый латинский алфавит"? Есть несколько правил. И по ним, некоторые прописные буквы являются уменьшенными копиями заглавных, часть же букв незначительно отличается.

Русская латиница

Самые первые случаи использования латиницы для письменности восточнославянских языков относятся к периоду XVI-XVII веков, когда латиница появлялась в документах Великого княжества Литовского и Речи Посполитой.

Позднее уже на территории Российского государства неоднократно поднимался вопрос о смене кириллицы на латиницу. Вначале эта мысль появилась у Петра I, который на фоне экономических преобразований европейского уклона задумал и языковую реформу. Однако Петр так и не исполнил это свое желание.

Еще более усилились призывы к смене алфавита в XIX веке. Особенно за это ратовали представители течения "западников". И опять же, никакой перемены алфавита не было. Ведь у противников латиницы было много сторонников. В том числе и министр Уваров, автор теории официальной народности. Введение латиницы, по мнению противников перехода, означало бы потерю культурной уникальности.

После октябрьской революции большевики планировали все народности перевести на латиницу. Было предложено несколько вариантов для русского языка. Однако период "латинизации" быстро закончился, и в руководстве СССР принялись наоборот переводить все языки на кириллицу. После этого вопрос смены алфавита в СССР был закрыт.

После падения коммунистического режима также неоднократно поднимался вопрос параллельного хождения кириллического алфавита с латинским, как в том же Узбекистане, однако общественность блокировала такие предложения. Несмотря на всю неоднозначность этого вопроса, введение латинского алфавита могло бы быть полезным для русского языка. Это сделало бы его открытым для дальнейшей культурной экспансии. Но у введения латиницы в русском языке есть и небольшой минус - старшему поколению будет трудно понять, как писать латинскими буквами.

Транслитерация с кириллицы на латиницу

Единых правил для транслитерации с кириллицы на латиницу не существует. Однако в настоящее время в Российской Федерации используется определенный стандарт, которого придерживаются сотрудники Федеральной Миграционной Службы.

Он периодически критикуется, однако принят за официальный. В нем заменяются словосочетаниями буквы, которых нет в латинском алфавите: Э, Ш, Щ, Ю, Ж, Ц, Ч, Я. Остальные буквы фактически идентичны своим латинским аналогам.

Как написать фамилию и имя

Обычно эту процедуру нужно проходить при получении заграничного паспорта или виз. Все документы, в которых требуется транслитерация, заполняются по правилу ISO 9, которого придерживаются в Федеральной Миграционной Службе. По этому правилу переводят фамилии на латиницу. Предлагаем вам шкалу транслитерации.

Благодаря этой таблице можно любое слово, написанное на кириллице, написать латиницей. Например, Иванович на латинице будет Ivanov Ivan Ivanovich.

Вывод

Споры о том, какой алфавит требуется русскому языку не утихают достаточно долго. У каждого из мнений есть свои преимущества и недостатки. В нашей стране на протяжении столетий идут дискуссии, и конца им пока не видать. Однако уметь писать латинскими буквами - достаточно важное умение. Оно может пригодиться при получении заграничного паспорта, визы, оформления документов в других государствах.

В этой статье мы показали как правильно написать свое имя и фамилию латиницей. Но это не все. С помощью приведенной здесь таблицы можно любое кириллическое слово написать латиницей. Надеемся, что после прочтения этой статьи вы поняли, как писать латинскими буквами.